SDI Media kidnappar barn

Tittar du på Cartoon Network? Det är en tv-kanal som visar många bra teckande serier som passar både barn och vuxna — då skulle man ju också vilja att dubbningen gjordes av vuxna.

Till störsa delen så hanteras Cartoon Network Sveriges dubbning av ett företag som heter SDI Media, ett företag som har hand om en stor del av all undertextande och dubbning i Sverige. Jag vet inte hur deras dubbningsprocess går till, men bara ett avsnitt av Gumballs Fantastiska Värld efter säsong 2 kan få en att klia sig i håret och säga ”Vad i hela friden gick fel här?”.

Jag skickade ett mail till SDI Media för att få svar på min fråga, men de har inte svarat. Det kanske är för att de stackars människorna som jobbar för supporten låstes in och har svultit ihjäl, eller så är de för upptagna för att svara på mitt mail.

Om vi tar Gumballs Fantastiska Värld som ett exempel så var det faktiskt helt okej hanterat i de första två säsongerna. Skådespelet av Logan Grove och Kwesi Boakye är svårt att rivalisera, men rösterna av Erik Westerlind och Elias Vaarla är bra. Det som absolut förstör den svenska dubben för mig är när, på grund av en plot point så måste karaktärerna Gumball och Darwin byta röstskådespelare. Eller rättare sagt, plocka upp två barn från gatan. I avsnittet Barnen (The Kids) börjar Gumball och Darwin gå igenom puberteten och går igenom nästan hela avsnittet med vuxenröster, men i slutet av avsnittet avbryts deras pubertet och går tillbaka till barnröster, men här får de också nya skådespelare, på grund av Groves och Boakyes målbrott. ”Jag låter till och med yngre än förut!” är ett direkt citat från Gumball efter bytet.

Du får självklart döma för dig själv vad du tycker om skådespeleriet av de två namnlösa pojkarna. Ja, namnlösa, eftersom att Cartoon Network Nordic undviker att skriva namnen av sina skådespelare i medverkandelistan. Personligen tycker jag att de nuvarande skådespelarna för Gumball och Darwin är skrikiga och inte passande för rollen. I Darwins fall låter det som att han läser manuset för första gången och måste ta andningspauser som bara klipps bort, vilket leder till att rösten låter hackig och man märker att man tittar på ett dåligt dubbat tv-program. I Gumballs fall tycker jag att han låter för skrikig och högljudd, nästan som att han skriker hela tiden, i kontrast till den orginella engelska versionen där han bara skriker halva avsnitten. Det gör att man själv tar avsnitten på mindre allvar och gör att pappa frågar varför man tittar på barnprogram.

Ett annat problem jag har med nuvarande dubbningen som inte beror på skådespelarna —som mest gäller för Gumballs Fantastiska Värld — är när det är engelsk text på skärmen. Det absolut krossar min immersion när all text i programmet är på engelska, men karaktärerna talar på svenska. I serien Bara Björnar är lösningen att ha en röst läsa upp all viktig text på skärmen. Det funkar, men en bättre lösning enligt mig vore att antingen suddda ut viktig engelsk text som tittaren ska läsa och byta ut den mot svenska, eller skriva en svensk översätting i parentes någonstans på skärmen, som en undertext.

Det allra värsta för mig är när det är engelska undertexter under vissa sekvenser, till exempel när Darwin talar mandarin och kantonesiska. Nej, ursäkta mig, norska. Ja, i ett avsnitt säger Darwin att han inte talar kantonesiska i den engelska versionen, men norska i den svenska versionen. Vad är anledningen för den ändringen? I vilket fall som helst så återstår undertexterna densamma i den svenska versionen, vilket innebär att medan Darwin säger att han inte talar norska på norska så står det ”We don’t speak Cantonese” i undertexterna. Det känns väldigt oprofessionellt och jag tycker inte om vad SDI Media gör med vad som brukade vara min tecknade favorit-serie.

 

Av: Mårten Andersson, 8C

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *